Forlagsbransjen kan ikke stenge KI helt ute
Kunstig intelligens vil etter hvert bidra ved oversettelse av faglitteratur og visse typer illustrasjoner, men romanforfatterne har lite å frykte.
Forfattere, oversettere og illustratører frykter KI vil overta jobben deres.LIONEL BONAVENTURE
Magne LerøAnsvarlig redaktør
Publisert 24.03.2025 – 10:21 Sist oppdatert 24.03.2025 – 11:07
Annonse
Det var mange som kjempet imot den industrielle revolusjon fordi de så det ville bety tap av arbeidsplasser. «Spinning wheel» ble både beundret og fordømt.
Da EDB og PC-ene begynte å dukke opp, meldte frykten for tap av arbeidsplasser seg. Etter hvert som digitaliseringen skrider fram, ser vi at teknologi erstatter arbeidskraft.
Frykten kan bli mindre, fordi vi går en tid i møte med mangel på arbeidskraft. Derfor må vi digitalisere.
Når det gjelder kunstig intelligens, er det grunn til frykt, fordi vi ikke aner hva konsekvensene vil bli. Oppegående forskere snakker med dypt alvor om faren for at mennesker mister styringen over KI. KI vil få voldsomme konsekvenser for mange yrker.
KI er på full fart inn i journalistikken, men som hjelper til journalistene. Enkle nyhetssaker kan KI klare å skrive selv, og KI er til uvurderlig hjelp når store mengder tekst skal gjennomgås. Men i redigerte medier står journalister og redaktører for kvalitetssikringen.
I forlagsbransjen strittes det imot KI. KI truer illustratører og oversettere i første omgang. I Klassekampen torsdag sto forfattere fram og sa de frykter at KI ville forsøke seg på romankunsten.
KI er dårligst på det som har med kunst og følelser å gjøre.
Aviser bruker i dag KI til oversettelse. KI kan klare å oversette ei bok. Men det trengs en oversetter til for å styre KI-språkmodulen og kvalitetssikre teksten. En oversetter kan spare mye tid på å ta i bruk KI. Derfor kan prisen på oversettelse av sakprosa komme i spill.
Slik enkelte forfatter makter å sette ord på menneskers livsfølelse, slik makter gode oversettere å flytte en forfatter over i et annet språk.
Over tid vil ikke forlagene la være å bruke KI til oversettelse av fagbøker.
De seriøse forlagene vil la være å bruke KI for å lage illustrasjoner, men når det gjelder illustrasjoner av mer teknisk art ,vil KI etter hvert få innpass.
Illustrasjoner er «mer kunst» enn oversettelse av faglitteratur, for å si det litt forenklet. Det betyr at rommet for å bruke KI blir mindre.
Oversette følelser
Å oversette en roman har med følelser, innlevelse og egenart å gjøre. Slik enkelte forfatter makter å sette ord på menneskers livsfølelse, slik makter gode oversettere å flytte en forfatter over i et annet språk. KI klarer ordene, men de klarer ikke det som ligger mellom ordene, å gjenskape stemninger og det usagte.
Bevisste lesere vil ha en oversetter, ikke en KI. Leseren har makt til å påvirke forlagene.
De som har minst grunn til å frykte KI, er de som skriver dikt og romaner. Forfattere kan ha stor nytte av å bruke KI til research om det trengs for å skrive en roman. KI kan også brukes som en strukturerende medhjelper. Men en roman vil forbli en forfatters verk.
KI er som stein, dødt, men nyttig til mye. Dikt og romaner skapt av mennesker som vil dele sine refleksjoner om livet, er brød for sjelen.
Klassekampen refererer til en novelle publisert i The Guaradian som flere betegner som skremmende god og som berører lesere emosjonelt. KI kan, altså.
Bjørn Vatne, leder i Den norske Forfatterforening, er urolig for utviklingen. Han peker på at det er avgjørende å definere det mennesker kan og KI ikke kan. Kvalitet, kaller han det.
Annonse
KI-generert krim
Det kan godt være det dukker opp et forlag som vil gi ut enkel, KI-generert krim. Slikt kan selges rimeligere enn andre bøker, men den alminnelige leseren vil være lite interessert. KI-lesing som tidtrøyte blir det ikke mye av.
En roman er en slags kontrakt mellom en forfatter og en leser. Den bærende ideen er en forfatter som vil formidle noe. De fleste som leser en roman, vil gjerne vite litt om forfatteren. Forlagene dyrker fram forfatterskap. Slik bygges et leserunivers – eller kall det gjerne et marked. Bok, forfatter og leser spiller på lag.
Ingen gir sønnen sin en stein når han ber om et brød, sa Jesus en gang (Matteus 7,19). KI er som stein, dødt, men nyttig til mye. Dikt og romaner skapt av mennesker som vil dele sine refleksjoner om livet, er brød for sjelen.
Romanforfattere trenger ikke føle på den usikkerheten oversettere og illustratører føler på. De kan ta det piano. KI vil ikke ta jobben fra dem.
kommentar journalistikk forlagsbransjen bokbransjen arbeidsplasser oversettelse kunstig intelligens magne lerø
Annonse